Ausgabe 05/2005

Newsletter abonnieren

 

Mit diesem Newsletter informiert Lingenio über Neuigkeiten zu Produkten und gibt praktische Hinweise zum Einsatz der Übersetzungssoftware translate und dem office wörterbuch.

Produkte

Die im März herausgebrachte Produktreihe office wörterbuch für Englisch und Französisch findet Anklang. Tests wie zum Beispiel in der Zeitschrift c't (Heft 09/2005) und die Verkaufszahlen belegen es.

Einen Überblick über die neue Produktreihe finden Sie unter:

http://www.lingenio.de/Deutsch/Produkte/Woerterbuecher/office-woerterbuch-ueberblick.htm

Die neuartige IntelliDict-Technologie, die die im Zusammenhang passende Übersetzung ermittelt, wird hier beschrieben:

http://www.lingenio.de/Deutsch/Sprachtechnologie/IntelliDict.htm

Wenn Sie das office wörterbuch schon besitzen, sind wir sehr an Ihren Erfahrungen mit dem Produkt interessiert. Schreiben Sie uns dazu bitte an info@lingenio.de.

Praxis des Übersetzens

Unter dieser Rubrik geben wir Ihnen Hinweise, wie Sie schneller bessere Übersetzungsergebnisse mit translate erzielen können.

Auf unseren Webseiten finden eine Reihe Hinweise zum Übersetzen mit translate, z. B.

http://www.lingenio.de/Deutsch/Produkte/Uebersetzungssysteme/translate/optimal-uebersetzen.htm

In dieser Ausgabe des Newsletters wird beschrieben, wie das richtige Setzen von Sachgebieten die Übersetzungen verbessern kann und wie Sie Ihre eigenen Wörter zu translate plus und translate pro hinzufügen können.

Das richtige Setzen von Sachgebieten

Übersetzungen von Wörtern können unterschiedlich sein, je nach dem Sachgebiet, dem ein Text angehört. So ist das Wort "file" im traditionellen Büroalltag einfach eine Akte, für den Schlosser ist es eine Feile, und viele von uns kennen nur das Wort nur mit der Bedeutung "Datei".

Viele Wörter in den translate-Wörterbüchern haben verschiedene Übersetzungen, die von Sachgebieten abhängen. Deshalb empfiehlt es sich zu prüfen, ob ein zu übersetzender Text einem Sachgebiet angehört, das dann auch gesetzt wird:

http://www.lingenio.de/Deutsch/Produkte/Uebersetzungssysteme/translate/Uebersetzungsoptionen.htm

Wenn Sie nach dem Übersetzen feststellen, dass einige Wörter nicht so übersetzt wurden, wie Sie erwartet hätten, sollten Sie diese im Wörterbuch nachschlagen und prüfen, ob die gewünschte Übersetzung nicht doch vorhanden ist und von einem Sachgebiet abhängt. Ehe Sie dann weitere Korrekturen am Übersetzungsergebnis vornehmen - setzen Sie das Sachgebiet und lassen den Text einfach nochmal übersetzen.

Wenn ein Sachgebiet gesetzt wird - wie zum Beispiel "Finanzwesen" - dann sind auch automatisch die darüber liegenden Sachgebiete - hier "Wirtschaft" - aktiv. Umgekehrt ist es allerdings nicht so: Wenn "Computer" gesetzt ist, dann nicht auch automatisch "Hardware" und "Software", da gerade bei benachbarten Sachgebieten unterschiedliche Übersetzungen verlangt sein können.

Wenn zu viele Sachgebiete gleichzeitig gesetzt werden, kann es fast wie Zufall aussehen, welche Übersetzung jeweils vom Programm gewählt wird. Es hängt dann letztlich davon ab, welche Übersetzungsbedingung als erste überprüft wird. Insofern ist es auch alles andere als ratsam, zu viele oder gar alle Sachgebiete gleichzeitig zu setzen.

Eigene Wörter definieren

Die translate-Wörterbücher sind zwar sehr groß, aber manchmal fehlt doch das richtige Wort oder die richtige Übersetzung. Dann bleibt nichts übrig, als selbst die fehlenden Wörter und ihre Übersetzung hinzuzufügen.

Am besten ist es übrigens, wenn Sie vor dem Übersetzen zunächst nach "unbekannten Wörtern" suchen lassen. So finden Sie außerdem auch mögliche Schreibfehler im Quelltext. Nicht alle unbekannten Wörter müssen unbedingt definiert werden - Eigennamen und Wortzusammensetzungen werden oft auch dann richtig behandelt, wenn das Programm sie nicht kennt.

Wenn Sie ein Wort hinzufügen möchten, geht das meistens ziemlich einfach: Sie müssen das Wort eingeben, ebenso die Übersetzung und sich noch für eine Wortart (Substantiv, Eigenname, Verb, Adjektiv oder Adverb) entscheiden. Eigentlich braucht das Programm noch mehr Information, aber die wird weit gehend automatisch erschlossen. Deshalb reicht meist ein kurzer Blick auf den erzeugten Wörterbucheintrag und vielleicht eine Testübersetzung eines Beispielsatzes, um sich von der Funktionsfähigkeit zu überzeugen und gegebenenfalls Korrekturen anzubringen.

Wenn Sie mehr tun, können die Übersetzungen noch besser werden. Versehen Sie beispielsweise in translate pro Eigennamen mit Oberbegriffen; sagen Sie, dass "Durham" der Name einer Stadt ist. Dann wird aus He went to Durham -> Er ging nach Durham. Sonst wird "to" einfach mit "zu" übersetzt.

Sie brauchen - bei translate pro - auch nicht jedes Wort einzeln einzugeben, sondern können Dateien mit Wortpaaren auf einmal importieren. Sie können dabei sogar von vorneherein ein Sachgebiet zuweisen.

Hinweise

Mehr zu unseren Produkten und ihrer Verwendung erfahren Sie auf unserer Website http://www.lingenio.de und auf der Website unseres Partners http://www.digitalpublishing.de.

Wenn Sie allgemeine Fragen an uns haben, schicken Sie bitte eine E-Mail an info@lingenio.de oder rufen Sie uns an unter +49 (0) 62 21  9 05 60 10

Wenn Sie Hilfe bei der Verwendung unserer Produkte brauchen, schicken Sie bitte eine E-Mail an support@lingenio.de oder rufen Sie uns an unter +49 (0) 62 21  9 05 60 03

Wenn Sie diesen Newsletter nicht mehr erhalten möchten, klicken Sie bitte auf Abmelden.