Ausgabe 07/2005

Newsletter abonnieren

 

Mit diesem Newsletter informiert Lingenio über Neuigkeiten zu Produkten und gibt praktische Hinweise zum Einsatz der Übersetzungssoftware translate und dem office wörterbuch.

Produkte

Am 9. Juni 2005 wurde die IntelliDict-Technologie, die im office wörterbuch pro verwendet wird, als herausragendes Forschungsergebnis mit dem doIT Software Award 2005 der IT- und Medienoffensive doIT des Landes Baden-Württemberg ausgezeichnet.

Seit 8. Juli ist das office wörterbuch spanisch verfügbar. Damit ist die Produktreihe, die es bis jetzt schon für die Sprachen Englisch und Französisch gab um eine weitere Sprache ergänzt worden.

Das office wörterbuch ist übrigens auch in den neu erschienenen Business Sprachkursen Englisch und Spanisch unseres Partners digital publishing enthalten.

Einen Überblick über die neue Produktreihe finden Sie unter:

http://www.lingenio.de/Deutsch/Produkte/Woerterbuecher/office-woerterbuch-ueberblick.htm

Die neuartige IntelliDict-Technologie, die die im Zusammenhang passende Übersetzung ermittelt, wird hier beschrieben:

http://www.lingenio.de/Deutsch/Sprachtechnologie/IntelliDict.htm

Wenn Sie das office wörterbuch schon besitzen, sind wir sehr an Ihren Erfahrungen mit dem Produkt interessiert. Schreiben Sie uns dazu bitte an info@lingenio.de.

Praxis des Übersetzens

Unter dieser Rubrik geben wir Ihnen Hinweise, wie Sie schneller bessere Übersetzungsergebnisse mit translate erzielen können.

Auf unseren Webseiten finden eine Reihe Hinweise zum Übersetzen mit translate, z. B.

http://www.lingenio.de/Deutsch/Produkte/Uebersetzungssysteme/translate/optimal-uebersetzen.htm

In dieser Ausgabe des Newsletters geben wir aus aktuellem Anlass einige Hinweise, wie translate mit der Rechtschreibung umgeht.

Neue oder alte Rechtschreibung

Am liebsten würden wir Ihnen sagen: Schreiben Sie doch, wie Sie wollen. Nach den ständig neuen Aktionen mancher Journalisten und Politiker scheint die Verwirrung komplett.

Leider wäre unser Übersetzungssystem translate ziemlich hilflos, wenn die zu übersetzenden Texte sich nicht an irgendwelche Rechtschreibregeln hielten. Als 1998 die Übergangsphase der Einführung der neuen Rechtschreibung begann, waren wir schon gut vorbereitet: Wir hatten die Übersetzungssysteme schon vollständig für die Erfordernisse der alten wie der neuen Rechtschreibung angepasst. Wir haben seitdem diese Zweigleisigkeit beibehalten, und bei dem anhaltenden Streit ist das auch gut so. Da die neue Rechtschreibung sehr viel mehr Schreibvarianten zulässt als die alte, haben wir eine Reihe von Einstellmöglichkeiten geschaffen, sodass man sich seine bevorzugten Schreibweisen aussuchen kann: Fantasie oder Phantasie, Potential oder Potenzial, selbständig oder selbstständig. Details dazu finden Sie hier:

http://lingenio.de/Deutsch/Produkte/Uebersetzungssysteme/translate/Rechtschreibung.htm

Da sich schon seit Längerem gezeigt hat, dass die meisten Texte weder konsequent in neuer noch in alter Rechtschreibung verfasst sind, haben wir die deutsche Analyse in translate so voreingestellt, dass alle gültigen Varianten von Rechtschreibung akzeptiert werden, damit Sie als Anwender darüber nicht auch noch nachdenken müssen.

Übrigens ist auch daran gedacht, dass in der Schweiz das ß nicht verwendet wird. Die Einstellung "ss" statt "ß" verwenden kann sowohl für den ausgangssprachlichen als auch für den zielsprachlichen Text gesetzt werden.

Hinweise

Mehr zu unseren Produkten und ihrer Verwendung erfahren Sie auf unserer Website http://www.lingenio.de und auf der Website unseres Partners http://www.digitalpublishing.de.

Wenn Sie allgemeine Fragen an uns haben, schicken Sie bitte eine E-Mail an info@lingenio.de oder rufen Sie uns an unter +49 (0) 62 21  9 05 60 10

Wenn Sie Hilfe bei der Verwendung unserer Produkte brauchen, schicken Sie bitte eine E-Mail an support@lingenio.de oder rufen Sie uns an unter +49 (0) 62 21  9 05 60 03

Wenn Sie diesen Newsletter nicht mehr erhalten möchten, klicken Sie bitte auf Abmelden.