Optimal übersetzen mit translate
|
 |
|
Die Produkte der Reihe translate eignen sich
hervorragend, um gute Übersetzungen effizient anzufertigen. Um optimale
Ergebnisse zu erreichen, ist es jedoch sinnvoll, einige Punkte vor dem
Übersetzen zu beachten und das Ergebnis der automatischen Übersetzung
sorgfältig zu kontrollieren und gegebenenfalls zu bearbeiten.
|
|
Übersetzungen vorbereiten
Ein simpler Schreibfehler kann die automatische
Übersetzung eines Satzes unmöglich machen, und grammatische Fehler
können sich ähnlich auswirken. Es ist deshalb immer sinnvoll, die
Korrektheit des Ausgangstextes zu überprüfen. Bei translate geschieht
das automatisch, wenn Sie einen Text im Translate-Editor öffnen.
|
 |
|
Einfach und klar geschriebene Texte sind nicht nur
besser zu lesen, sie übersetzen sich auch leichter. Mehrdeutigkeiten,
Bandwurmsätze und überflüssige Füllwörter meiden - das ist eine
wichtige Voraussetzung für gute Übersetzungen.
|
|
|
Wenn Sie dem System unbekannte Wörter vor der
Übersetzung definieren, kann das die Übersetzungsqualität dramatisch
verbessern. Die Programmversionen translate plus und translate
pro machen Ihnen das Hinzufügen neuer
Wörter sehr leicht, auch wenn Sie so etwas nicht täglich machen.
|
 |
|
Schließlich ist es wichtig, die verschiedenen Optionen, die es für
die Art der Übersetzung gibt, dem Ausgangstexts entsprechend
anzupassen. Dabei kommt es vor allem auf die Wahl der passenden
Sachgebiete an, aber auch anderes wie zum Beispiel die bevorzugten
Varianten der deutschen Rechtschreibung können festgelegt werden. Bei
translate plus und translate pro werden Sachgebiete automatisch erkannt
und angezeigt.
|
 |
|
Bei translate pro können Sie außerdem noch Satzarchive einsetzen,
um frühere Übersetzungen direkt wieder zu verwenden.
|
 |
Übersetzen
Wenn man Texte später nachbearbeiten möchte, nutzt man
für das Übersetzen am besten den Translate-Editor oder die
Schnittstelle zu Microsoft Word. Nachdem die Vorbereitungen getroffen
sind, geht das Übersetzen selbst einfach auf einen Klick.
|
 |
Übersetzungen nachbereiten
Automatische Übersetzung kann nicht fehlerfrei sein.
Deshalb müssen die Ergebnisse überarbeitet werden, was insgesamt meist
viel weniger Zeit kostet als die herkömmliche Art zu übersetzen. Ein
Übersetzungsprogramm macht andere Fehler als ein Mensch: Schreibfehler
kommen praktisch nicht vor, dafür Fehler in der Wortstellung und in der
Wahl der Übersetzung für ein mehrdeutiges Wort. Falsche Übersetzungen
kommen auch durch Fehler im Ausgangstext zustande. Hier kann es helfen,
den Originalsatz zu korrigieren und nochmals übersetzen zu lassen.
|
|
|
Bei translate pro werden im Translate Assistant für
jeden Satz mögliche alternative Übersetzungen angezeigt, sodass Sie
leicht überprüfen können, ob das Programm die richtige Übersetzung
gewählt hat. Gegebenenfalls können Sie mit einem Mausklick eine andere
Übersetzung in den Text übernehmen.
|
|
|
Bei translate pro wird das Nachbearbeiten in
idealer Weise durch die integrierte Satzarchiv-Komponente
unterstützt. Durch die Kombination von automatischer Übersetzung und
Satzarchiv in translate pro wird ein Produktivitätsgewinn für
das Übersetzen erreicht, der dieses Produkt für professionelle Anwender
besonders attraktiv macht.
|
 |
|
Die Funktion zur automatischen
Erkennung von Redewendungen erleichtert bei translate pro
das Auffinden möglicherweise problematischer Übersetzungen.
|
 |