Lingenio GmbH Deutsch
English
Français
 
 
   
         
 
 
 
 
 
  translate quick
  translate plus
  translate pro
 
 

Kontext berücksichtigen über Satzgrenzen hinweg

 

Bezug von Pronomen erkennen

Das Deutsche unterscheidet natürliches und grammatisches Geschlecht: Während z. B. das natürliche Geschlecht von das Mädchen weiblich ist, ist das grammatische sächlich. Personal- und Possessivpronomen orientieren sich am grammatischen Geschlecht. Das Englische kennt diese Unterscheidung nicht. Hier heißt es beim (natürlichen) männlichen Geschlecht immer he/his, beim weiblichen she/her und beim sächlichen it/its.

Es ergeben sich also zwangsläufig Fehler, wenn die Personal- und Possessivpronomen ohne Rücksicht auf den Textzusammenhang allein nach ihrer Form in der folgenden Weise übersetzt werden: er=he, sie=she, es=it, sein=his, ihr=her.

 

Das Mädchen ist traurig. Es hat seine Tasche verloren.

 
Ohne Kontextbezug:

The girl is sad. It has lost his bag.

[falsch]  
Mit Kontextbezug:

The girl is sad. She has lost her bag.

[richtig]

 
 

 

Gleiches gilt für das Französische, das zwar ebenfalls wie das Deutsche natürliches und grammatisches Geschlecht unterscheidet. Nur kann das grammatische Geschlecht im Deutschen und Französischen voneinander abweichen. So ist z. B. das Mädchen sächlich, aber la fille weiblich und die Sonne weiblich, aber le soleil männlich. Es können sich also auch hier Übersetzungsfehler ergeben, wenn die Pronomen starr entsprechend der Gleichsetzungen er/es=il und sie=elle übersetzt werden.

 

Der Mond ist nicht zu sehen. Er ist hinter Wolken verborgen.

 
Ohne Kontextbezug:

On ne peut pas voir la lune. Il est caché derrière des nuages.

[falsch]  
Mit Kontextbezug:

On ne peut pas voir la lune. Elle est caché derrière des nuages.

[richtig]

 
 

 

Normalerweise werden die Personal- und Possessivpronomen von translate pro mit Rücksicht auf den Textzusammenhang übersetzt. Das Programm versucht, die Bezüge der Pronomen zu rekonstruieren, auch über die Satzgrenze hinaus. Deshalb kann es vorkommen, dass ein und derselbe Satz unterschiedlich übersetzt wird, je nachdem welche Sätze davor stehen.

 

 
     

© Copyright Lingenio GmbH 2008