| |
|
|
| |
Übersetzungsoptionen |

|
Sachgebiete
In fachsprachlichen Texten haben viele Wörter eine andere als die
normalsprachlich übliche Bedeutung und müssen entsprechend anders
übersetzt werden. Während memory bzw. mémoire z. B.
allgemein „Gedächtnis“ heißt, ist in einem Kontext, der sich mit
Computern beschäftigt, der „Speicher“ gemeint. Deshalb können Sie
in translate Sachgebiete gemäß den Erfordernissen des Texts einstellen.
(Klicken Sie auf das Bild, um es zu vergrößern)
|
 |
Quelltext
Hier nehmen Sie Einstellungen vor, die sich auf die Eigenschaften
des Quelltexts beziehen, zum Beispiel die Unterscheidung zwischen
britischem und amerikanischem Englisch oder Einstellungen zur verwendeten
Schreibweise.
Bei translate pro können Sie außerdem den Bezug von Pronomen einstellen.
translate pro kann so bei der Übersetzung auch den Zusammenhang
über einzelne Sätze hinaus berücksichtigen. (Klicken Sie auf
das Bild, um es zu vergrößern)
|
 |
Zieltext
Hier stellen Sie die besonderen Erfordernisse des Zieltexts ein,
wie zum Beispiel, worauf sich das Pronomen vous im Französischen
bezieht.
Bei translate pro können Sie hier außerdem einstellen, ob alternative
Übersetzungen erzeugt werden sollen, und ob der Text auf Redewendungen
überprüft werden soll. (Klicken Sie auf das Bild, um es zu vergrößern)
|

|
Deutsche Rechtschreibung
Seit der Rechtschreibreform hat die Anzahl der Schreibvarianten
erheblich zugenommen. Deshalb stellt translate ausführliche Einstellmöglichkeiten
sowohl für Deutsch als Quellsprache wie auch als Zielsprache zur
Verfügung. (Klicken Sie auf das Bild, um es zu vergrößern)
Mehr zu alter und neuer Rechtschreibung... |

|
Wörterbücher
Bei translate plus und translate pro können neben dem umfangreichen
Systemwörterbuch bis zu 16 weitere Wörterbücher verwendet werden.
So kann das Übersetzungsprogramm an Ihre besonderen Bedürfnisse
hinsichtlich Wortschatz und Terminologie angepasst werden. (Klicken
Sie auf das Bild, um es zu vergrößern)
|
 |
Satzarchive
Bei translate pro können sie die automatische Übersetzung mit Satzarchiven
(Translation Memorys) kombinieren, und so zum Beispiel schon früher
erarbeitete Übersetzungen wieder verwenden. (Klicken Sie auf
das Bild, um es zu vergrößern) |
|
|