 |
Optimal übersetzen mit translate
Die Produkte der Reihe translate eignen sich hervorragend,
um gute Übersetzungen effizient anzufertigen. Um optimale Ergebnisse
zu erreichen, ist es jedoch sinnvoll, einige Punkte vor dem Übersetzen
zu beachten und das Ergebnis der automatischen Übersetzung sorgfältig
zu kontrollieren und gegebenenfalls zu bearbeiten.
Übersetzungen vorbereiten
Ein simpler Schreibfehler kann die automatische Übersetzung eines
Satzes unmöglich machen, und grammatische Fehler können sich ähnlich
auswirken. Es ist deshalb immer sinnvoll, die Korrektheit des Ausgangstextes
zu überprüfen. |
| |
Einfach und klar geschriebene Texte sind nicht nur besser zu
lesen, sie übersetzen sich auch leichter. Mehrdeutigkeiten, Bandwurmsätze
und überflüssige Füllwörter meiden - das ist eine wichtige Voraussetzung
für gute Übersetzungen. |
 |
Wenn Sie dem System unbekannte Wörter vor der Übersetzung definieren,
kann das die Übersetzungsqualität dramatisch verbessern. Die Programmversionen
translate plus und translate pro machen Ihnen das
Hinzufügen neuer Worter
sehr leicht, auch wenn Sie so etwas nicht täglich machen. |
 |
Schließlich ist es wichtig, die verschiedenen Optionen,
die es für die Art der Übersetzung gibt, dem Ausgangstexts entsprechend
anzupassen. Dabei kommt es vor allem auf die Wahl der passenden
Sachgebiete an, aber auch anderes wie zum Beispiel die bevorzugten
Varianten der deutschen Rechtschreibung kann festgelegt werden. |
 |
Bei translate pro können Sie außerdem noch
Satzarchive einsetzen, um
frühere Übersetzungen direkt wieder zu verwenden. |
 |
Übersetzen
Wenn man Texte später nachbearbeiten möchte, nutzt man für das
Übersetzen am besten die programmeigene
Textverarbeitung oder die Schnittstelle zu Microsoft Word. Nachdem
die Vorbereitungen getroffen sind, geht das Übersetzen selbst einfach
auf einen Klick.
|
|
Übersetzungen nachbereiten
Automatische Übersetzung kann nicht fehlerfrei sein. Deshalb müssen
die Ergebnisse überarbeitet werden, was insgesamt meist viel weniger
Zeit kostet als die herkömmliche Art zu übersetzen. Ein Übersetzungsprogramm
macht andere Fehler als ein Mensch: Schreibfehler kommen praktisch
nicht vor, dafür Fehler in der Wortstellung und in der Wahl der
Übersetzung für ein mehrdeutiges Wort. Falsche Übersetzungen kommen
auch durch Fehler im Ausgangstext zustande. Hier kann es helfen,
den Originalsatz zu korrigieren und nochmals übersetzen zu lassen. |
 |
Bei translate pro wird das Nachbearbeiten in idealer
Weise durch die integrierte Satzarchiv-Komponente
unterstützt. Hier werden für jeden Satz mögliche alternative Übersetzungen
und die Übersetzungen ähnlicher Sätze angezeigt. Durch die Kombination
von automatischer Übersetzung und Satzarchiv in translate pro
wird ein Produktivitätsgewinn für das Übersetzen erreicht, der dieses
Produkt für professionelle Anwender besonders attraktiv macht. |
 |
Die neue Funktion zur automatischen
Erkennung von Redewendungen erleichtert bei translate pro
das Auffinden möglicherweise problematischer Übersetzungen.
|