| |
|
|
 |
Idiomatik
Unter Idiomatik versteht man die Gesamtheit der sprachlichen Ausdrücke
(Redewendungen -oder einfach Wendungen), die typisch für eine Sprache
sind, die aber oft nicht wörtlich in eine andere Sprache übersetzt
werden können.
Da Wendungen nicht wörtlich übersetzt werden können, stellen sie
für jedes Übersetzungsprogramm eine besondere Herausforderung dar.
In translate können trotzdem viele idiomatische Wendungen vollautomatisch
richtig übersetzt werden. So wird zum Beispiel aus John kicked
the bucket. das ebenso idiomatische deutsche John biss ins
Gras., und aus dem bekannten It was raining cats and dogs.
wird Es goss in Strömen.
|
 |
Leider klappt das nicht immer. Deshalb gibt es
bei translate pro zusätzlich ein sehr umfangreiches Idiomatikwörterbuch,
in dem ca. 35.000 Redewendungen nachgeschlagen werden können.
Einfach auf das Symbol für Redewendungen klicken, und zu dem Satz,
auf dem die Einfügemarke steht, werden die passenden Redewendungen
mit ihren Übersetzungen angezeigt, falls es solche gibt. Dabei ist
es gleichgültig ob die Einfügemarke im Quelltext oder im Zieltext
steht. Wenn ein einzelnes Wort ausgewählt wurde, werden alle Redewendungen
angezeigt, die es zu diesem einen Wort gibt. Dazu werden dann oft
noch Beispiele angegeben, die den Gebrauch der Redewendung erläutern.
|
 |
Sehr nützlich ist auch die automatische
Identifkation von Redewendungen bei translate pro, mit der Sie
erreichen können, dass auch solche Redewendungen, die nicht automatisch
angemessen übersetzt wurden, erkannt werden und Sie die Gelegenheit
haben, die passende Übersetzung einzusetzen. |
|
|