| |
|
|
 |
Die Satzarchivkomponente
|
| |
Ein Satzarchiv (Translation Memory) ist eine Datenbank,
welche Satzpaare oder auch Paare von kleineren Einheiten enthält.
Translation-Memory-Systeme haben sich in der professionellen Übersetzung
längst durchgesetzt, da sie bei vielen Übersetzungsprojekten eine
immense Produktivitätssteigerung bedeuten.
Auf den ersten Blick mag es paradox erscheinen, ein Satzarchiv
mit einem Übersetzungsprogramm zu koppeln, da man ja jederzeit einen
Text neu übersetzen lassen kann. Doch automatische Übersetzung ist
nicht perfekt und die Nachbearbeitung ist meist erforderlich. Warum
sollte man die so erzielten Ergebnisse nicht weiter für neue Texte
nutzen? |
 |
 |
Durch die Integration von Satzarchivkomponente
und automatischer Übersetzung ergibt sich die Möglichkeit, nur die
Sätze automatisch übersetzen zu lassen, die nicht schon früher übersetzt
wurden. Und bei Sätzen, die einem schon übersetzten ähnlich sind
kann man beim Nachbearbeiten vergleichen, welche Übersetzung am
geeignetsten ist. (Klicken Sie auf das Bild, um es vollständig
zu sehen) |
| |
Satzarchive lassen sich auch nach bestimmten Wörtern durchsuchen,
die in den gespeicherten Satzpaaren vorkommen. Damit kann man zum
Beispiel geeignete Kontexte für den Gebrauch der Wörter finden.
Ein Beispiel dafür findet sich auf der Seite Gebräuchliche
Wendungen.
|

|
Neben der Suche nach einzelnen Wörtern und Sätzen gibt
es auch die Möglichkeit mit so genannten Attributen zu arbeiten, die
für jedes Satzarchiv angelegt werden können. Mehr... |
 |
Für die translate-Satzarchive gibt es einen TMX-Converter,
mit dem sie mit den gängigen Translation-Memory-Systemen wie zum
Beispiel Trados® ausgetauscht werden können.
|
|
|