Lingenio GmbH Deutsch
English
Français
 
 
   
         
 
 
 
 
 
  translate quick
  translate plus
  translate pro
 
Text mit dem Satzarchiv abgleichen

Die Satzarchivkomponente

 

 

Ein Satzarchiv (Translation Memory) ist eine Datenbank, welche Satzpaare oder auch Paare von kleineren Einheiten enthält. Translation-Memory-Systeme haben sich in der professionellen Übersetzung längst durchgesetzt, da sie bei vielen Übersetzungsprojekten eine immense Produktivitätssteigerung bedeuten.

Auf den ersten Blick mag es paradox erscheinen, ein Satzarchiv mit einem Übersetzungsprogramm zu koppeln, da man ja jederzeit einen Text neu übersetzen lassen kann. Doch automatische Übersetzung ist nicht perfekt und die Nachbearbeitung ist meist erforderlich. Warum sollte man die so erzielten Ergebnisse nicht weiter für neue Texte nutzen?

Option: Satz nicht übersetzen, wenn er bereits im Satzarchiv gefunden wird
Suche nach ähnlichen Sätzen

Durch die Integration von Satzarchivkomponente und automatischer Übersetzung ergibt sich die Möglichkeit, nur die Sätze automatisch übersetzen zu lassen, die nicht schon früher übersetzt wurden. Und bei Sätzen, die einem schon übersetzten ähnlich sind kann man beim Nachbearbeiten vergleichen, welche Übersetzung am geeignetsten ist. (Klicken Sie auf das Bild, um es vollständig zu sehen)

 

Satzarchive lassen sich auch nach bestimmten Wörtern durchsuchen, die in den gespeicherten Satzpaaren vorkommen. Damit kann man zum Beispiel geeignete Kontexte für den Gebrauch der Wörter finden. Ein Beispiel dafür findet sich auf der Seite Gebräuchliche Wendungen.
 

Verwendung von Attributen im Satzarchiv

Neben der Suche nach einzelnen Wörtern und Sätzen gibt es auch die Möglichkeit mit so genannten Attributen zu arbeiten, die für jedes Satzarchiv angelegt werden können. Mehr...
TMX-Converter

Für die translate-Satzarchive gibt es einen TMX-Converter, mit dem sie mit den gängigen Translation-Memory-Systemen wie zum Beispiel Trados® ausgetauscht werden können.

 

 
     

© Copyright Lingenio GmbH 2008