Optimal translation with Translate |
 |
The Translate products are excellently suited
to achieve good translations efficiently. In order to obtain optimal
results, it is recommended to observe a few points before translating
and to review the result of the automatic translation and edit it
where necessary.
|
|
Preparing for translation
A simple spelling mistake can render the automatic translation
of a sentence impossible, and grammatical mistakes can have a similar
effect. Therefore it always makes sense to check source texts for
correctness.
|
 |
Simple and clear texts are not only more readable,
they are also easier to translate. Avoiding ambiguities, long-winded
sentences and expletives - that is an important prerequisite to
achieve good translations.
|
|
Defining words unknown to the translation system
can dramatically improve translation quality. The Translate plus
and Translate pro versions make adding
new words very easy, even if you do not do this kind of thing
every day.
|
 |
Finally it is important to select the options
for translating which are suitable for the source text. It is important
to set the right subject areas, but also other things, e.g. the
selection of the preferred variants of German spelling.
|

|
If you are using translate pro you can also
take advantage of translation memories
and reuse earlier translations directly.
|

|
Translating
If you want to post-edit texts, it is best to use the text
processing function which comes with the program of the interface
to Microsoft Word. When the preparations are done, you need a simple
click on the translate text icon, and the translation gets begins.
|
 |
Post-editing translations
Automatic translation cannot be errorfree. Therefore the results
often need to be revised, which usually takes much less time than
doing translations in the conventional way. A translation program
makes other kinds of mistakes than a human translator: spelling
mistakes practically do not occur, instead you will find incorrect
word order and wrong choice of translations for ambiguous words.
Incorrect translations may have been caused by errors in the source
text. There it may help to correct the original and have it translated
again.
|
|
Post-editing is supported in an ideal way in translate
pro through the translation
memory component. For every sentence, possible alternate translations
and translations of similar sentences are displayed. The combination
of automatic translation helps to obtain productivity gains which
make this product particularly attractive fro professional users.
|
 |
The new idiom
detection function facilitates finding problematic translations
if you are using translate pro.
|
 |